我们学的很多英语口语竟是错的?
本文章由春喜在线英语于2017.3.31日编辑发布
1. Of course
很多人非常喜欢使用“of course”。比如,有一天别人向你寻求帮助说“Can you help me?”,如果你非常愿意提供帮助的话,你可以回答说“Of course!”此时,你话语中隐含的意思是:“我当然愿意帮助你了,这还用问吗?” 但是在很多情况下,我们中国人要极为小心使用“0f course"。在中文看来,“当然、当然了”隐含的意思是“显而易见的当然”、“众所周知的当然”、“毋庸置疑的当然”。因此,在很多场景下,在老外看来使用“of course”会使我们显得极为粗暴、傲慢和无礼。
比如,有个老外对我们说:“你知道明天要下雨了吗?”如果我们回答对方“Of course,”在英语是母语的人听起来,我们的潜台词却是(话外之音):“我当然知道了,这么简单的显而易见的常识,你竟然还要问?真够笨的!”再加上有人哑着嗓子想学“英国音”,听起来就更令人觉得傲慢无礼了。所以,在与歪果仁交流时,如果我们需要肯定地回答对方的问题时,尽可能不使用。
A: Is it a good restaurant?
它是间好餐厅吗?
B: Of course. [What a stupid question!]
当然。(真是个白痴的问题)
2. Play with
play with sb用在未成年人身上,的确是“和他玩耍”的意思,但用在成年人身上,意思就完全变了:“have sex”。如果跟一个外国小孩这么说很正常,但和一个还不太熟的大人讲I want to play with you,想必就尴尬了……
这里呢还有一个短语:play with yourself,小伙伴们千万注意啦,它不是“你自己玩去吧”的意思,它的意思是“手淫”,哎呀,小编都不好意思。
3. 正确地形容一个人皮肤白
形容一个人肤色很白的时候,不要用white,而是要用fair
这个单词的英文解释有一条是这样的:
特指hair / skin 头发;皮肤 pale in colour:浅色的;白皙的
a fair complexion complexion 英 [kəm'plekʃ(ə)n] n. 肤色;面色
白皙的肤色
She has long fair hair.
她有一头浅色长发。
4. 恰当地表达我的英语不够流利
这大概是我们最喜欢跟老外说的一句话“My English is poor.”,其实外国人在表达自己外语不流利的时候,通常是说“I'm not 100% fluent. I am still having few problems. But at least I'm getting better”