英语翻译时有哪些中英思维相互转化的方法
英语翻译是很能集中考验一个人的语言运用能力。就比如济慈的墓碑上的一句话”Here lies One / Whose Name was writ in Water”可能大多数的人看见这一句话,想到的汉语意思是“躺在这里的人,他的名字就像写在水上一般。”,但是如果看到这个版本的话,一定会觉得赏心悦目,感慨语言的魅力:此地长眠者,声名水上书。如何键入中英思维转化的佳境呢?在线外教一对一如何选择?
1、提升语言的素养
语言的素养,不是先天就能够具备的,需要不断地去积累。要想能够翻译好一篇英语文章,翻译者的英语水平应该是很好的,专业知识比较充足,而且中英思维的转化能力也是很棒的。从很多的翻译作品中就能看出,只要能够做到三个方面的优秀,翻译出来的作品才会被大众所接受。如何进行积累?就是需要打牢自身的语言基础,扩充自己的词汇量,精读与泛读充分结合,在听说读写方面齐头并进,不断提高自身的综合能力。这种积累的方法无论是英语还是汉语都是很实用。
2、注重实战
翻译和口语一样,如果你不练习的话,就不知道自己的水平在哪个地方。所以,要想提高自己的翻译水平,很关键的地方就是通过一系列的实践来进行。当然在实践的时候也要注意结合自身的水平来进行。先选择哪些适合自己当前英语水平的文章来翻译,然后将自己翻译出的作品和原文的翻译进行对比,看看存在哪些问题。然后再试着找一些深层次的自己又比较感兴趣的文章来翻译,也是翻译完之后对比一下原文的翻译,在实战中不断地总结,在总结中不断地翻译实战。翻译实战最好是每天都能够保持,因为这样可以一直保持好的状态,注重量的积累,等到某一天就会看到自身的质变。
3、多吸收多借鉴
他山之石可以攻玉,注重借鉴一些优秀的翻译技巧和经验。很多刚开始接触英语翻译的人,在找一些有中英文的文章的同时,还用还看看一些权威的翻译是怎样来翻译的。因为很多人在语感上存在很大的差异,一个人翻译出来是一回事,另一个人翻译出来可能又是另外一回事了。所以可以去对于相互之间的差距,找到适合自己的翻译模式,注重对于方法与技巧的吸收。英语学习过程就是不断去优化学习技巧的过程,所以自己在琢磨如何提升中英思维转化的时候,多学习借鉴那些优秀作品,这样才能够避免做一个“井底之蛙”。